Missions,
like anything involving large numbers of people, goes through cycles or trends.
In this letter, we reflect on a the one such trend and its unfortunate
consequences for the mission enterprise in Chad.
On
the Flip Side we introduce our translators, their extraordinary talent,
and yes, their foibles.
|
Sometime
back in the 70’s or 80’s, missiologists observed that all the low
hanging fruit of Christendom in South America, Oceana, and sub-Saharan Africa had been
picked, while huge swaths of mostly Muslim and Buddhist territory in
Asia remained completely “unreached.” More distressingly, they also
noted that the vast majority of missionaries still preferred to work in
the amiable environs of “reached” areas. Thus began a seismic shift
in the world of missions away from the traditional fields of ministry
and towards these very difficult areas of the world. The admirable goal
was nothing less than to see the Great Commission achieved in its
entirety.
Now, 30
years later, if our observations of missionary work in Chad are anything
to go by, the shift is complete. Virtually every new missionary to Chad
heads off to the Muslim part of the country. With the exception of a few
denominational missionaries working with the Baptist and Grace Brethren
churches, no new missionaries have come to work long term with the
“reached” tribes in the south of Chad in well over a decade.
This
makes us, as missionaries to a “reached” people group wonder if it
isn’t time for the pendulum to swing back. In hundreds of
under-developed, marginalized tribes of Africa where churches already
exist in some form (like the Kwong), the western missionary still has
much to offer. Bible translation and discipleship would certainly top
the list, but there are other more subtle, but no less important
contributions he or she can make. Westerners bring organizational
skills, and initiative which these churches desperately need. They
frequently have the opportunity, as we have had, of setting before these
churches by word and deed a vision of spirituality and a high standard
of seriousness which they might never “discover” on their own, but
which is essential to their long-term survival. And an outsider is
virtually the only person who can speak with a prophetic voice to the
enslavements of tradition and politicking which frequently strangle
these tribal churches. All this and much more we have been able to offer
to the 20-odd Kwong congregations during these past 20 years.
But
what about the Muslim tribes our colleagues are going to? If even 1 or 2
congregations comparable to our pre-Vanderkooi Kwong churches are
established among them, it will be a stunning achievement. But here is
the irony: success would make those tribes “reached” to exactly the
same degree as many non-Muslim tribes which mission leaders do not
regard as a priority today. Do they really anticipate leaving these new
churches to fend for themselves like all the other “reached” people
groups? We hope not. It would be a death sentence. We have no doubt, for
instance, that if we never
came to this “reached” people group, the Kwong protestant church
would disappear by 2030 with the death of the handful of men who held
the whole thing together. Now, the prognosis is much better – but will
it last 200 years? Still hard to say. But ours is the comparatively easy
case. Dare we imagine what it will take for a similar church in a Muslim
context to endure even 20 years? We’d better. Put another way, we
forget at our peril that cathedrals take a very long time to build.
This
leads us to another question we ask ourselves: are all the young people
we see going to unreached people groups really cut out for it? We
can’t help but wonder whether some of them might be more suited in
gifting and temperament to a “reached” context. We wonder whether
the missiological juggernaut for unreached people groups has given these
tender missionary candidates the erroneous impression that the only
“real” missionary is the one who goes incognito into some
“closed” North African or central Asian country and bangs his head
up against the wall of a resistant Islamic society. One wonders whether
there might be a subliminal feeling that raising support is hard enough
as it is, and that if they can’t make a sensational “unreached”
pitch, they might as well forget it. But the truth be told, it takes a
very special person to work in a Muslim or Buddhist context, and we
don’t do our young people a favor to give them such a one-sided view
of missions.
Will
the pendulum swing back? We would hope so. We have found unspeakable
satisfaction in the lifelong task of shaping the Kwong church into something
we can present with pride (in the good sense) to Christ, and we heartily
wish the same joy for another generation of young missionaries.
|
The
Flip Side
Over the past couple years, our translation effort has accelerated as
projects such as the radio station and clinic have taken less of our
time. Presently, we are in the final stages of drafting the book of Acts
after just 4 months of effort. To date, we have translated about 30% of
the New Testament as well as Genesis. At this juncture, we thought you
might like to become better acquainted with the two Kwong men who are at
the center of this effort. They are Joseph Demander (left) and François
Kinamati.
Meet our translators:
Joseph Demander
When we think of Joseph, we think of that chap
Nathaniel of whom Jesus said “He is a true Israelite in whom there is
no guile.” Cut from the same block, Joseph will tell you things just
the way they are in the full expectation you will agree. We have a long
and good history with him. He is the only one of the original 6
translators that Mark began with in 1991 who is still on the job, and
his fertile mind has come up with virtually every difficult or unusual
vocabulary item which we have used in our Bible translation. He has the
equivalent of an 8th grade education, but the independence of
his thought, and the critical eye he brings to issues makes him the
superior of those who have much more formal education. He has a modest
family by Kwong standards – 9 children, of which only one has died. We
saved his life with an emergency evacuation during rainy season for an
appendectomy in 2006. He is not afraid to tell his fellow Kwong that for
being one of the last tribes in Chad which still has its own missionary,
they sure don’t seem to take much advantage of it. Similarly, back in
about 1992 when I barely knew him, and a wildly popular play satirizing
the white missionaries was making the rounds of the churches in Chad, he
walked out remarking “These people come here and suffer, and we mock
them like this?” He does have his faults, though. He has even less
patience with foolishness than Mark, and his forthrightness can get him
in trouble. Also, we never let him actually write anything, as the
results are an unintelligible jumble of prepositions and participles
connected by a species of hieroglyphics. And he is the only person we
know who can turn an orderly stack of papers (say, the printout of a
newly drafted book of the Bible) into a random collection of upside down
and backward sheets of paper without even trying.Meet our Translators: François Kinamati
With Mark’s house
packed up and less than an hour before the MAF plane came to pick him up
for his journey home to get married in 1999, Pastor Old Moses accosted
him and asked “What about François – should he be a translator or a
pastor?” After mentioning that it was not an ideal time for such a
momentous discussion of someone’s future, Mark made the snap decision
of “pastor”. After all, as Mark remembered, François’ performance
on the little bit of translation checking he had done was considerably
less than stellar, and at the time, Mark already had a surplus of
mediocre translators. Mark was wrong, of course (neither for the first
time, nor the last), but his bad judgment procured for the Kwong not
just a good translator, but a bona-fide seminary-trained theologian who
is willing to live in an obscure village with none of the accolades and
fat paychecks his fellow laureates enjoy in the big cities. He lives
here with his wife Sidoné and 6 children. (Two others died in infancy.)
He actually joined the translation effort in 2006 when Laurent, our
former head translator, left
to serve as a missionary to the Ndam tribe 80 miles to our east. He is
the sensible, what-does-the-text-actually-say counterbalance to the
Joseph’s think-outside-the-box exuberance. Perhaps remarkably
considering their different temperaments, he and Joseph get on well. He
does all the writing that we don’t let Joseph do, and it is rare that
we cannot make out what his neat handwriting says. He is soft-spoken and
gentle to a fault. We wish sometimes that as the best educated pastor in
Kwongland by far, and as someone who has internalized the doctrine and
spiritual qualities we cherish, he would exercise more of the prophetic
gift with the less diligent of his fellow pastors. But it isn’t in
him, and evidently is not his calling.
|
|